多媒体翻译硕士
Universidade de Vigo
关键信息
校园位置
Vigo, 西班牙
语言
西班牙语
学习形式
在校园
期间
2 年
步伐
全职
学费
EUR 739 *
报名截止日期
请求信息
最早开始日期
Sep 2024
* 欧盟:591.00 欧元 - 非欧盟:738.75 欧元
介绍
UVIGO“多媒体翻译硕士”(MTM)的主要目标是在多媒体环境中完成翻译及相关领域的学生和专业人员的培训。它以所获得的技术知识的专业应用为导向,并以非常实用的方法,试图满足社会需求,并对毕业生和标题所包含领域的毕业生进行专业化。
理想学生
推荐的个人资料是具有以下特征的持照/毕业人员的资料:
- 对语言表现形式和国家不同文化表现形式,以及对世界上发生的文化、经济、社会和政治事件的关注、好奇和敏感。
- 对国际商务和机构沟通感兴趣。
- 将沟通视为不断变化和动态社会中的复杂现象的敏感性。
- 书面和阅读表达和理解的基本技能。
- 跨文化交流的基本技能。
- 接受文化多样性的能力。
- 管理信息访问工具的基本技能和敏感性。
- 能够为问题提出创造性的解决方案。
- 团队合作的基本社交技能。
课程
每个学生必须修满 60 学分:
- 18个必修科目学分(完整的理论方法模块)
- 选修科目 30 学分(提供 6 门科目中的 5 门)
- 外部实践 (PE) 6 学分
- 硕士期末项目 (TFM) 6 个学分
一般技能
- 认识多媒体翻译领域最合适的理论模型。
- 熟练地处理在专业环境中使用的最相关的技术和计算机工具。
- 执行不同多媒体产品的翻译程序和技术。
- 确定所涉及的文化背景、规范和标准。
- 在传播文化和实践现象时表现出批判精神。
- 培养能够融入多媒体翻译领域专业实践的知识、技能和能力。
- 管理、准备和审查多媒体翻译项目。
- 选择研究对象,提出假设,使用适当的方法,分析并呈现结果
- 了解不同专业的多媒体翻译的先进要素和技术。
- 对 TO 及其顺序进行分析,并选择适当的传输策略。
- 运用所学到的知识并有解决问题的能力。
- 在专业和非专业受众面前捍卫您的翻译作品。
- 了解文化性、跨文化性、跨文化性和混血的概念。
- 检测、分析并充分解决不同多媒体产品中的文化传播问题。
- 将原始多媒体产品的文化性与相应的社会环境和目标受众联系起来。
- 调整文化起源以关注不同的目标接受者。
- 批判性地审查不同的元版本,特别注意最终接收者的文化性。
具体能力
深入了解处理多媒体翻译的理论模型。
- 进行多媒体翻译的文献检索。
- 深入了解机构、规范和标准。
- 识别并深入了解所涉及的跨文化方面。
- 深入了解不同多媒体产品的适当传输程序和技术,并知道如何证明所做决策的合理性。
- 处理与此类翻译最相关的技术工具。
- 深入了解并描述多媒体文本。
- 识别所述文本中的信息问题。
- 在多媒体翻译过程中应用文献搜索协议。
- 在与此类翻译相关的文献搜索中使用相关技术工具。
- 能够根据最终接收者的文化提供不同的解决方案。
- 拥有充分且可靠的批判方法来审查最终产品,特别关注文化品牌。
- 深入了解文化分析的不同模型。
- 识别并界定翻译中的信息问题。
- 制定并测试解释不同翻译问题的假设。
- 加深您对多媒体翻译及其策略的了解。
- 根据术语、词典和文献工具在多媒体翻译中的用途,培养 OT 以及评估术语、词典和文献工具的关键能力。
- 制定文献检索的系统研究方法和多媒体翻译的术语咨询协议。
- 对翻译文本的所有解决方案负责并能够证明它们的合理性。
- 设计、规划和开展研究工作。
- 掌握撰写学术论文的技巧。
- 展示和应用多媒体翻译知识及其策略。
- 识别并定义翻译问题。
- 根据术语、词典和文献工具对多媒体翻译的有用性,批判性地分析 OT 并评估和令人满意地使用它们。
- 应用文献检索的系统研究方法和多媒体翻译术语咨询协议。
- 对翻译文本的所有解决方案负责并能够证明它们的合理性。
- 设计、规划和实施多媒体翻译项目。
- 为多媒体翻译项目中涉及的不同翻译任务分配优先级。
- 发展和应用团队合作技能。
计划成果
- 了解视听翻译的不同模式及其技术(视听文本的意义代码、配音过程的阶段、字幕和画外音、配音翻译技术、字幕和画外音)。
- 了解不同的计算机工具,以成功地进行网页、计算机产品和视频游戏的翻译。
- 了解分析模型,可以进行严格的批评,始终追求最终翻译产品的质量。
- 了解为多媒体翻译专家提供专业机会的商业环境。